Немецкий сленг — слова и выражения, которых нет в школьном учебнике

Всем, кто изучает немецкий язык, рано или поздно надоедает штудировать сухую грамматику и зазубривать слова. Хочется живого немецкого языка, к которому в свою очередь относятся разговорные просторечные слова и выражения, простыми словами – немецкий сленг, который мы разберем с переводом на русский. Все сленговые слова и выражения будем разбивать по подгруппам и объяснять значение каждого слова.

1. Возгласы раздражения и недовольства

Начнем, пожалуй, с тех разговорных слов, которые довольно часто встречаются в немецкой среде, а именно сленговые реплики раздражения и недовольства. Почему именно раздражения, спросите вы, ведь немцы такие спокойные и дружелюбные, куда им злиться. А дело в том, что у всех людей бывает плохое или хорошее настроение, но в случае с немцами, сленговые слова они чаще используют в первом случае.

  • Verdammte Axt – гребаная фигня;
  • Alter – блин;
  • Junge-Junge – вот как так можно;
  • Oh Gott – о божечки;
  • Pfui – фу, гадость;
  • Meine Fresse – ё-моё (злость);
  • Alter Schwede – как так-то (возбужденное удивление);
  • Echt jetzt? – это ты сейчас серьезно?
  • Zum Kotzen – это все в печенках уже сидит!

Разбор значения реплик раздражения и недовольства

Verdammte Axt. В зависимости от контекста, в котором это словосочетание используется, оно может иметь разное значение. Возглас «гребаный топор» может быть как выражением удивления, так и раздражения. В подавляющем большинстве случаев немцы все же используют его, чтобы высказать свое раздражение и недовольство. Например, Человек уже в 5‐й раз пытается решить пример по математике, каждый раз использует все новый метод и исписывает целый лист, чтобы получить результат, но в конце проверка не сходится… Verdammte Axt, das klappt einfach nicht! Здесь-то и может быть уместен этот возглас.

Alter. Это слово переводится в немецком, как старик, но в просторечии часто используется как способ выразить свое недовольство от своих или чужих действий. Например, не может человек заправить нитку в иголку, пытается сделать это в 10-й раз и ничего не получается. Вот здесь он и воскликнет: Alter! Что-то наподобие: «ну как меня достала эта нитка, когда я уже наконец попаду ей в иголку». Также словом «Alter» мы можем обращаться к знакомому, как «старик, чувак».

Junge Junge или Junge Junge Junge. Дословно перевести это выражение можно как «мальчик, мальчик», но конечно, когда немцы так говорят, они имеют в виду абсолютно другое. Junge Junge скорей всего удивление, временами вперемешку с разочарованием и досадой. Например: Вы пришли с работы, а там ваш ребенок «решил, что он шеф-повар и испачкал всю квартиру мукой. Вы не злы на него, но представляете, сколько вам придется все это убирать: Junge Junge, was hast du hier gemacht?

Oh Gott! Переводится это выражение как, «о божечки». Когда вы не выиграли в очередной раз в лотерею или только что узнали, что сегодня на работе проверка от ворчливого шефа и теперь придется выслушивать его нотации, здесь будет уместно это выражение. Если попробовать передать его смысл, то можно сказать приблизительно так: «как меня раздражает то, что сейчас происходит или будет происходить, это мне совсем не по душе!»

Pfui. Неоднозначности перевода данного слова быть не может. Оно весьма созвучно с нашим «фу» и означает практически то же самое – осудительную критику чьего-либо поведения или выражение отвращения к чему-либо.  Допустим, немецкая бабушка увидела, как под ее домом целуются подростки и сама себе под нос осудительно говорит, фу, ну не на людях же. Хотя в Германии такой случай будет довольно редким, ведь немцы – люди толерантные.

Meine Fresse. Если переводить дословно, то будет «моя морда», а по смыслу получается что-то наподобие «ё-моё» как выражение положительного или отрицательного удивления или испуга, личного беспокойства. Например, вы пришли домой, заходите в ванную, а там с потолка от соседа течет вода по вашим стенам – вот подходящий случай для Meine Fresse. Или кто-то шел пешком ночью во время дождя 6 часов подряд, здесь у него внезапно отваливается подошва от ботинка, что тут сказать – Meine Fresse!

Alter Schwede. Переводится как «старый швед». Так даже называют пивные пабы в Германии и другие заведения, а выражает эта фраза возбуждённое удивление. Например, сидите вы в кафе, где есть дартс. Ваш друг уже 5‐й раз попадает в 10-ку, а вы и в 8-ку не можете поцелить. Попыток было много, но рано или поздно приходит негодование – как так-то! – «Alter Schwede!»

Echt jetzt? Наверное, самое понятное из вышеперечисленных выражений, которое обозначает недоумение от действий 3‐го лица. Например, ваш кот нагадил не в лоток, а в 10 сантиметрах от него. Вы говорите коту: «echt jetzt?» – «ты сейчас серьезно это сделал, что нельзя было 10 сантиметров правее взять?». Вы негодуете и злитесь на кота, так как сейчас придется все это кому-то убирать. А если вы удивились тому, что в этом примере человек разговаривает с котом, значит у вас его никогда не было :).

Zum Kotzen! Эта фраза означает, что человека, который ее говорит, что-то уже хорошенько достало, что некое действие уже у него «в печенках сидит». Немцы очень часто используют это выражение, когда устают от рутинной работы или, например, соседи уже в который раз слушают громкую музыку. Дословно переводится как «до рвоты». То есть настолько человеку противно что-то делать, что он вот так вот говорит.

Видео по теме: немецкий сленг раздражения

Метки

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *