Ich koste… Я стою??? Willst du kosten? Хочешь стоить???
Глагол kosten помимо известного значения «стоить» также означает «попробовать на вкус блюдо или напиток», то есть сравним с более употребительным глаголом probieren.
К примеру:
Wir kosteten den Wein. Мы попробовали вино.
Hast du die Suppe schon gekostet? Ты уже попробовал cуп?
Koste doch einmal, ob das Getränk warm genug ist. Попробуй-ка (проверь), не остыл ли напиток.
Er gab ihr ein Stückchen zum Kosten. Он дал ей кусочек на пробу.
А как сами немцы объясняют разницу между этими двумя глаголами?
Для жителя Северной Германии kosten звучит более возвышено, чем probieren:
«Kosten» ist für mich (Norddeutschland) ganz klar gehobener als «probieren».
Кому-то чувствуется, что kosten относится более к готовому блюду, а probieren можно во время готовки, например, попробовать достаточно ли соли:
Kosten ist mehr von einem fertigen Gericht, probieren impliziert für mich die Frage «noch mehr Salz, oder ist es genug?».
Другой немец представляет похожую на предыдущую идею:
Kosten, wenn ich was kenne und wissen will, ob es da anders schmeckt.
Probieren, wenn ich was noch nicht kenne und wissen will wie es schmeckt.
А немцам с востока более привычно слышать слово schmecken в значении что-то попробовать:
Meine Oma, die ganz weit aus dem Osten kam, sagte auch «schmecken» («Willst du mal schmecken?»