Значения выражения «Ich koste…»

Ich koste… Я стою??? Willst du kosten? Хочешь стоить???

Глагол kosten помимо известного значения «стоить» также означает «попробовать на вкус блюдо или напиток», то есть сравним с более употребительным глаголом probieren.

К примеру:

Wir kosteten den Wein. Мы попробовали вино.

Hast du die Suppe schon gekostet? Ты уже попробовал cуп?

Koste doch einmal, ob das Getränk warm genug ist. Попробуй-ка (проверь), не остыл ли напиток.

Er gab ihr ein Stückchen zum Kosten. Он дал ей кусочек на пробу.

А как сами немцы объясняют разницу между этими двумя глаголами?

Для жителя Северной Германии kosten звучит более возвышено, чем probieren:

«Kosten» ist für mich (Norddeutschland) ganz klar gehobener als «probieren».

Кому-то чувствуется, что kosten относится более к готовому блюду, а probieren можно во время готовки, например, попробовать достаточно ли соли:

Kosten ist mehr von einem fertigen Gericht, probieren impliziert für mich die Frage «noch mehr Salz, oder ist es genug?».

Другой немец представляет похожую на предыдущую идею:

Kosten, wenn ich was kenne und wissen will, ob es da anders schmeckt.
Probieren, wenn ich was noch nicht kenne und wissen will wie es schmeckt.

А немцам с востока более привычно слышать слово schmecken в значении что-то попробовать:

Meine Oma, die ganz weit aus dem Osten kam, sagte auch «schmecken» («Willst du mal schmecken?»

https://www.instagram.com/p/CFMvc2il4Xh/

Метки

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *