Немецкие фамилии известных людей с переводом на русский

А вы знали, что фамилию солиста группы Рамштайн Тиля Линдемана можно перевести как «липовый человек» от слова Linde липа и Mann человек. Зачем я вообще затеяла выпустить такое видео? А затем, что многих известных личностей с немецкими фамилиями вы хорошо знаете, соответственно немецкие слова, из которых состоят их фамилии, вы тоже уже знаете. Вам остается только вспомнить перевод, которым я сейчас с вами поделюсь.

Тиль Швайгер
Тиль Швайгер

Есть такой известный актер Тиль Schweiger, который играл в таких фильмах как «Достучаться до небес», «Где Фрэд?» и «Бесславные ублюдки». Так вот, фамилия его переводится как «молчун», «молчаливый», от слова «schweigen“ – «молчать».

Вообще в немецком языке, когда к глаголу добавляется суффикc «r“ в конце, Fahrer, Führer, Schweiger, образуется существительное, которое описывает периодические действия человека. Если провести аналогию с русским языком, то здесь это ездок, бегать – бегун, плавать – пловец, искать – искатель. Видите, в русском языке очень сложно найти закономерность, в немецком же все просто – хотим образовать подобное слово, в конце добавляем -er.

Хелена Фишер
Хелена Фишер

Что-то много теории, давайте посмотрим на еще одну фамилию, например Фишер. Знаете Хелену Фишер, одну из самых популярных певиц шлягеров, кстати приехала в Германию она из Сибири. Здесь все просто: Фиш и в английском и в немецком рыба, добавляем в конце -er, получаем «Рыбак». 

Фредди Крюгер
Фредди Крюгер

Кого не пугали фильмы о страшном человеке с большими ногтями в полосатом свитере и шляпе?  Догадываетесь о ком я говорю? Героя фильма «Кошмар на улице вязов» звали Фрэдди Крюгер, а фамилия у него не от слова крюк, в смысле крючок для рыбалки и что-то наподобие того; а от немецкого слова Krüg «трактир», добавляем -er и получаем Krüger «трактирщик».

Альберт Эйнштейн
Альберт Эйнштейн

А вот фамилия всемирно известного ученого Альберта Эйнштейн звучит как Einstein и переводится как «один камень», здесь вы уже и артикль выучили, неопределенный, правда, но не суть, и слово «камень» уже знаете.

И в качестве бонуса я вам расскажу еще о двух людях, только уже не немцах, хотя кто знает, в общем, живут они в России. Их фамилии тоже можно перевести с немецкого и довольно-таки интересно. Первую фамилию, которую мы сейчас переведем, должны знать люди постарше.
Михаил Шац
Михаил Шац

А носит ее ведущий передачи «Хорошие шутки» и других проектов Михаил Шац. С немецкого Schatz переводится как «сокровище».      Этим словом родители называют своих детей, мужья своих жен и наоборот, что-то сродни с нашим словом «дорогой».        Для наглядности я приведу пример: «Дорогой, обними меня!» на немецком будет звучать как «Schatz, umarme mich“.

Advertisement

Ну и вторая фамилия будет известна поколению помоложе – Моргенштерн. С немецкого „morgen“ –  «утро», „Stern“ – «звезда».                     

Если ты вспомнишь кого-нибудь известного, чью фамилию можно перевести с немецкого языка, обязательно напиши комментарий. Подписывайтесь на мой ТикТок и Инстаграм, где я выкладываю видео для запоминания немецких слов и артиклей. 

Advertisement
Предыдущая запись
Немецкие слова в русском языке. Учим немецкий с нуля
Следующая запись
Подкасты на немецком о немецком
Добавить комментарий
Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *