Немецкие слова в русском языке. Учим немецкий с нуля

В этом видео мы с вами разберем десять русских слов, (да вы не ослышались, русских), которые на самом деле – немецкие. 
Зачем это нужно? Да затем, что вы эти слова уже знаете, и, посмотрев данное видео, в вашем словарном запасе появятся более 10-ти немецких слов, которые совсем не нужно учить. 
  • Итак, начнем мы со слова «шлагбаум», штука, которая перекрывает движение автомобилям, когда движется поезд. На немецком «Schlag“ означает «удар», а „Baum“ – «дерево». А вместе, что-то наподобие „ударяющее дерево».
  • Второе слово – всем известный «бутерброд». «Butter“ – «масло», „Brot“ – «хлеб». Мы словом бутерброд именуем любой хлеб с любой «намазкой». Но немцы данным словом называют именно хлеб с маслом и только! Хлеб с колбасой и сыром, например, немцы «бутербродом» не назовут.
  • Третье слово – бухгалтер, человек, который считает деньги, оказывается, является «держателем книги». «Buch“ с немецкого «книга», „Halter“ – держатель. Сюда же можно отнести еще один держатель – бюстгалтер. Только он держит уже далеко не книги. 
  • Четвертое – патронташ. Все, кто знаком с военным делом, знают, что это сумка для патронов. С немецкого «Patron“ это «патрон», „Tasche“ – «сумка». И вот в вашем запасе еще плюс два немецких слова, которые вам не нужно учить. 
  • Пятое – фейерверк. Все мы с нетерпением ждем новый год, а одно из главных новогодних развлечений – это «работа огня», от немецкого слова «Feuer“ – «огонь», а «Werk“ – «работа».
  • Шестое – вундеркинд. Есть дети, которые, несмотря на свой небольшой возраст, могут похвастаться умственными способностями, присущими ребятам намного старше. Немцы быстро придумали слово, которое их отлично характеризует. Вундеркинд – чудо-ребенок. Что может быть еще точней? 
  • Слово №7 – рюкзак. Что такое рюкзак? Это сумка, которую мы носим на спине. Все просто: „Rücken“ – «спина», «Sack“ – «сумка» или «мешок».
  • Немедля переходим к восьмому слову – гастарбайтер. Так мы называем людей, которые приехали из других стран зарабатывать деньги. А все, кто приезжает в чужую страну, являются ее гостями, в данном случае, там еще и работают – «гостевые работники». Звучит странно, но лучше немцев никто слова не придумал. „Gast“ – это «гость», „Arbeiter“ – «работник». Кстати, слова „arbeiten“ нужно говорить с ударением на первый слог „arbeiten“. Никак не «arbEIten“, как многие привыкли. Не допускайте такую ошибку. 
  • Слово №9, предпоследнее – парикмахер. В дословном переводе с немецкого – человек, которые делает парики. «Perücke“ – «парик», „machen“ – «делать». В данном случае «Macher“ используется в значении «делатель», «деятель».
  • И, наконец, десятое слово, которое люди применяют в том случае, когда хорошо подружились и решили за это выпить. Чаю, конечно. На брудершафт. С немецкого «Bruder“ – это «брат», а суффикс «schaft“, превращает «брата» в «братство». Только очень хорошие друзья могут называть друг друга «братом». Точно не скажу, подходит ли данный перевод к контексту нашего брудершафта, но перевод есть перевод. 

Возможно вы знаете русские слова, которые звучат как немецкие, или таковыми являются. Напишите их в комментариях.