Когда человек приезжает в Германию и начинает там жить, то в его речи и личных переписках начинают проскакивать немецкие слова, которые новичку не понять. Выглядит это так: разговариваешь ты с собеседником и вдруг он в русской речи применяет немецкое слово, просишь его перевести, а оно порой и не переводится вовсе.
Именно для этого мы составили словарь германизмов, который применяют русскоязычные мигранты в Германии.
Мы собрали все эти немецкие слова «без перевода» в табличку, чтобы вам легче было ориентироваться, а под ней будут определения.
Германизм | На немецком | Значение |
---|---|---|
терми́н | der Termin | назначенное дело, встреча, посещение |
бу́хать | buchen | бронировать |
гутшайн | der Gutschein | купон |
келлер | der Keller | подвал, чулан |
айн ойро | ein Euro | один евро |
фломаркт | der Flohmarkt | блошиный рынок |
велан | WLAN | Wi-fi |
ангебот | das Angebot | предложение (часто акция в магазине) |
джобцентр | das Jobcenter | центр занятости |
папиры | die Papiere | документы |
ратхаус | das Rathaus | управдом |
бургерамт | Bürgeramt | центр обслуживания граждан |
анмельдунг | die Anmeldung | прописка |
шуфа | Schufa | кредитная история |
хаус фервальтунг | Hausverwaltung | компания, которая сдает квартиру в аренду |
убан | U-Bahn | метро |
ауслендербехёрде или АБХ | Ausländerbehörde | ведомство по делам иностранцев |
умцуг | der Umzug | переезд |
пфанд | Pfand | небольшой залог |
фертраг | der Vertrag | договор |
кауцион | die Kaution | залог, депозит |
Рассмотрим все эти слова-германизмы подробнее и узнаем что это такое.
Термин — это назначенная на определенное время встреча или дело, которое обговаривается и назначается заблаговременно. Четкого аналога этому слову в русском языке нет, но суть такова, что человек обязан в назначенное время быть в определенном месте и делать определенное дело. Термином может быть приём у врача, назначенная встреча с другом, стрижка, онлайн беседа и так далее.
Бухать — это слово, которое применяют мигранты в Германии вместо слова «бронировать» (от нем. buchen). Мы выше говорили о слове «термин», так вот — «забухать термин» означает «забронировать встречу». Не путайте ударение в этом слове, оно падает на букву «у».
Гутшайн — это купон или подарочный сертификат на товар или услугу, который содержит в себе определенную сумму денег. В Германии немцы любят дарить гутшайны на день рождения. Они идут в ресторан, магазин или другое заведение, вносят определенную сумму и получают на нее купон, который потом подарят имениннику. Суть гутшайна в том, что его можно потратить только там, где он действует. Например, купили вы гутшайн на 20 евро в магазине одежды ZARA, значит использовать его можно только там.
Келлер — это любой небольшой подвал или сарайчик или даже кладовка, где немцы хранят хлам, которому дома нет места. Обычно келлер располагается в подвалах многоквартирных домов или же на этаже в новостройках. На самом деле, келлер — штука удобная и практичная.
Айн ойро — это один евро. Ein — один, Euro — евро. Суть здеть в прочтении слова «Euro», которое читается как «ойро», а никак не евро. Именно поэтому в речи мигрантов из разных стран можно услышать именно это слово. Это как в Британии — фунты, но эмигранты в своей родной речи продолжают их называть паундами (так фунт звучит на английском).
Фломаркт — это немецкий блошиный рынок или барахолка, где продают все что угодно. Часто там можно купить различные предметы антиквариата или бу электронику, а также телефоны, одежду и др. Кто что принесет, то и продает. Если вы еще не были ни на одном блошином рынке в Германии, то советуем вам его посетить.
Велан — это слово, которым немцы называют беспроводную связь Wi-Fi. WLAN — Wireless Local Area Network, что дословно переводится с английского как «беспроводная локальная сеть». Если в Германии вам понадобится пароль от вайфая, то просите именно «Велан пасворт», а не «Вайфай пасворт», ибо во втором случае вас могут не понять.
Ангебот — это слово, которое означает предложение, обычно специальное или выгодное. Если вы видите в немецком супермаркете вывеску, на которой большими буквами написано «Angebot», то, скорее всего, в том месте на определенный товар будет действовать скидка. Именно поэтому у многих мигрантов в Германии данное слово ассоциируется с выгодным предложением или акционным товаром.
Джобцентр — это место, которое выполняет функции примерно такие же как центр занятости. Все люди, которые не имеют работу, становятся туда на учет. Им назначается куратор, который контролирует каждый шаг. Если у вас в Германии нет работы, то без разрешения джобцентра нельзя сделать практически ничего. Нельзя без предупреждения выезжать из страны, покупать дорогие вещи и так далее. А все это потому, что человек, который стоит на учете в джобцентре полностью им финансируется, вплоть до жилья и одежды.
Папиры — это не просто бумажки, а документы. Папирами могут любые документы, включая договор на аренду, инструкции по эксплуатации бытовой техники, разные свидетельства и даже удостоверения. Хотя для удостоверения личности более подходит слово «аусвайс».
Ратхаус — это ратуша, дом советов, управдом и так далее. Простым языком, ратхаус является тем местом, где жителям города оказывают разные услуги, которые связаны с жизнью в городе.
Бургерамт — это место, где жители Германии взаимодействуют с властями. В бургерамтах производится прописка по месту жительства и решаются другие бюрократические вопросы жителей страны.
Анмельдунг — это аналог нашего штампа в паспорте о прописке. Если вы переезжаете на новую квартиру, например, то обязаны сделать анмельдунг (прописаться) на новом месте в течение 14 дней.
Шуфа — это документ, который оценивает вашу кредитную историю. Каждый, кто хоть раз искал квартиру в Германии, знает, что такое шуфа. Делается она онлайн или прямо в компании, которая вам сдает квартиру.
Хаусфервальтунг — это фирма, которая владеет множеством квартир и занимается их сдачей в аренду и поддержанием порядка. Если вы сняли квартиру у хаусфервальтунга, то стали главным ее съемщиком. Все действия с квартирой, которые можно делать или нельзя прописаны в договоре с хаусфервальтунгом.
Ауслендербехёрде — это то место, где бывал каждый иностранец, который приехал жить в Германию — ведомство по делам иностранцев. Там решаются все вопросы, которые связаны с пребыванием человека в стране, выдаются визы и разрешения.
Умцуг — это переезд. Часто в Германии от русскоязычных можно услышать это слово именно в немецком варианте и это неспроста. Ведь переезд здесь — это очень важно и происходит он у людей довольно часто. Некоторые фирмы даже дают людям выходной, для того чтобы они могли спокойно и без стресса осуществить умцуг в новое жилье.
Пфанд — это залог за пользование маленькими предметами. Например, когда вы покупаете воду в магазине Германии, то вы платите за бутылку пфанд. Позже эту бутылку можно отнести обратно в магазин, сдать ее там и получить свой пфанд обратно. Или например вы идете в спортзал и берете на ресепшене ключи от раздевалки. За них у вас попросят пфанд — залог. Это может быть какой-либо ценный предмет — документ, телефон, ключи от машины.
Фертраг — это договор, то, без чего в Германии делать абсолютно нечего. Здесь фертраги на каждом шагу. Договоры заключаются для того, чтобы прописать письменно все пункты и потом согласно им предъявлять свои претензии, вдруг что. Заключение договора между физлицом и фирмой — это дело обычное в любой стране, но в Германии порой договоры пишут даже друзья или семейные пары.
Кауцион — это залог за пользование арендованным имуществом: квартирой, машиной, инструментом и так далее. Если вы в Германии снимаете квартиру, то обязательно заплатите кауцион, который составляет 2–3 суммы холодной аренды.
Германия является наиболее привлекательной страной Европейского союза, куда мечтают иммигрировать многие иностранные граждане. Немецкие власти редко кому отказывают в убежище… Читать далее
Проживание в Германии требует больших финансовых расходов, поэтому кредитование – один из самых удобных и простых способов быстро получить на… Читать далее