Немецкие слова, которые эмигранты используют в речи, но не переводят

Когда человек приезжает в Германию и начинает там жить, то в его речи и личных переписках начинают проскакивать немецкие слова, которые новичку не понять. Выглядит это так: разговариваешь ты с собеседником и вдруг он в русской речи применяет немецкое слово, просишь его перевести, а оно порой и не переводится вовсе.

Именно для этого мы составили словарь германизмов, который применяют русскоязычные мигранты в Германии.

Если вы задаете вопросы или отвечаете на каких либо форумах — пишите немецкие слова на немецком — немецкими буквами, а не русскими!

Мы собрали все эти немецкие слова «без перевода» в табличку, чтобы вам легче было ориентироваться, а под ней будут определения.

ГерманизмНа немецкомЗначение
терми́нder Terminназначенное дело,
встреча, посещение
бу́хатьbuchenбронировать
гутшайнder Gutscheinкупон
келлерder Kellerподвал, чулан
айн ойроein Euroодин евро
фломарктder Flohmarktблошиный рынок
веланWLANWi-fi
ангеботdas Angebotпредложение
(часто акция в магазине)
джобцентрdas Jobcenterцентр занятости
папирыdie Papiereдокументы
ратхаусdas Rathausуправдом
бургерамтBürgeramtцентр обслуживания
граждан
анмельдунгdie Anmeldungпрописка
шуфаSchufaкредитная история
хаус фервальтунгHausverwaltungкомпания, которая сдает
квартиру в аренду
убанU-Bahnметро
ауслендербехёрде или АБХAusländerbehördeведомство по делам
иностранцев
умцугder Umzugпереезд
пфандPfandнебольшой залог
фертрагder Vertragдоговор
кауционdie Kautionзалог, депозит

Рассмотрим все эти слова-германизмы подробнее и узнаем что это такое.

Терми́н

Термин — это назначенная на определенное время встреча или дело, которое обговаривается и назначается заблаговременно. Четкого аналога этому слову в русском языке нет, но суть такова, что человек обязан в назначенное время быть в определенном месте и делать определенное дело. Термином может быть приём у врача, назначенная встреча с другом, стрижка, онлайн беседа и так далее.

Бу́хать

Бухать — это слово, которое применяют мигранты в Германии вместо слова «бронировать» (от нем. buchen). Мы выше говорили о слове «термин», так вот — «забухать термин» означает «забронировать встречу». Не путайте ударение в этом слове, оно падает на букву «у».

Гутшайн

Гутшайн — это купон или подарочный сертификат на товар или услугу, который содержит в себе определенную сумму денег. В Германии немцы любят дарить гутшайны на день рождения. Они идут в ресторан, магазин или другое заведение, вносят определенную сумму и получают на нее купон, который потом подарят имениннику. Суть гутшайна в том, что его можно потратить только там, где он действует. Например, купили вы гутшайн на 20 евро в магазине одежды ZARA, значит использовать его можно только там.

Келлер

Келлер — это любой небольшой подвал или сарайчик или даже кладовка, где немцы хранят хлам, которому дома нет места. Обычно келлер располагается в подвалах многоквартирных домов или же на этаже в новостройках. На самом деле, келлер — штука удобная и практичная.

Айн ойро

Айн ойро — это один евро. Ein — один, Euro — евро. Суть здеть в прочтении слова «Euro», которое читается как «ойро», а никак не евро. Именно поэтому в речи мигрантов из разных стран можно услышать именно это слово. Это как в Британии — фунты, но эмигранты в своей родной речи продолжают их называть паундами (так фунт звучит на английском).

Фломаркт

Фломаркт — это немецкий блошиный рынок или барахолка, где продают все что угодно. Часто там можно купить различные предметы антиквариата или бу электронику, а также телефоны, одежду и др. Кто что принесет, то и продает. Если вы еще не были ни на одном блошином рынке в Германии, то советуем вам его посетить.

Велан

Велан — это слово, которым немцы называют беспроводную связь Wi-Fi. WLAN — Wireless Local Area Network, что дословно переводится с английского как «беспроводная локальная сеть». Если в Германии вам понадобится пароль от вайфая, то просите именно «Велан пасворт», а не «Вайфай пасворт», ибо во втором случае вас могут не понять.

Ангебот

Ангебот — это слово, которое означает предложение, обычно специальное или выгодное. Если вы видите в немецком супермаркете вывеску, на которой большими буквами написано «Angebot», то, скорее всего, в том месте на определенный товар будет действовать скидка. Именно поэтому у многих мигрантов в Германии данное слово ассоциируется с выгодным предложением или акционным товаром.

Джобцентр

Джобцентр — это место, которое выполняет функции примерно такие же как центр занятости. Все люди, которые не имеют работу, становятся туда на учет. Им назначается куратор, который контролирует каждый шаг. Если у вас в Германии нет работы, то без разрешения джобцентра нельзя сделать практически ничего. Нельзя без предупреждения выезжать из страны, покупать дорогие вещи и так далее. А все это потому, что человек, который стоит на учете в джобцентре полностью им финансируется, вплоть до жилья и одежды.

Папиры

Папиры — это не просто бумажки, а документы. Папирами могут любые документы, включая договор на аренду, инструкции по эксплуатации бытовой техники, разные свидетельства и даже удостоверения. Хотя для удостоверения личности более подходит слово «аусвайс».

Ратхаус

Ратхаус — это ратуша, дом советов, управдом и так далее. Простым языком, ратхаус является тем местом, где жителям города оказывают разные услуги, которые связаны с жизнью в городе.

Бургерамт

Бургерамт — это место, где жители Германии взаимодействуют с властями. В бургерамтах производится прописка по месту жительства и решаются другие бюрократические вопросы жителей страны.

Анмэльдунг

Анмельдунг — это аналог нашего штампа в паспорте о прописке. Если вы переезжаете на новую квартиру, например, то обязаны сделать анмельдунг (прописаться) на новом месте в течение 14 дней.

Шуфа

Шуфа — это документ, который оценивает вашу кредитную историю. Каждый, кто хоть раз искал квартиру в Германии, знает, что такое шуфа. Делается она онлайн или прямо в компании, которая вам сдает квартиру.

Хаусфервальтунг

Хаусфервальтунг — это фирма, которая владеет множеством квартир и занимается их сдачей в аренду и поддержанием порядка. Если вы сняли квартиру у хаусфервальтунга, то стали главным ее съемщиком. Все действия с квартирой, которые можно делать или нельзя прописаны в договоре с хаусфервальтунгом.

Ауслендербехёрде или АБХ

Ауслендербехёрде — это то место, где бывал каждый иностранец, который приехал жить в Германию — ведомство по делам иностранцев. Там решаются все вопросы, которые связаны с пребыванием человека в стране, выдаются визы и разрешения.

Умцуг

Умцуг — это переезд. Часто в Германии от русскоязычных можно услышать это слово именно в немецком варианте и это неспроста. Ведь переезд здесь — это очень важно и происходит он у людей довольно часто. Некоторые фирмы даже дают людям выходной, для того чтобы они могли спокойно и без стресса осуществить умцуг в новое жилье.

Пфанд

Пфанд — это залог за пользование маленькими предметами. Например, когда вы покупаете воду в магазине Германии, то вы платите за бутылку пфанд. Позже эту бутылку можно отнести обратно в магазин, сдать ее там и получить свой пфанд обратно. Или например вы идете в спортзал и берете на ресепшене ключи от раздевалки. За них у вас попросят пфанд — залог. Это может быть какой-либо ценный предмет — документ, телефон, ключи от машины.

Фертраг

Фертраг — это договор, то, без чего в Германии делать абсолютно нечего. Здесь фертраги на каждом шагу. Договоры заключаются для того, чтобы прописать письменно все пункты и потом согласно им предъявлять свои претензии, вдруг что. Заключение договора между физлицом и фирмой — это дело обычное в любой стране, но в Германии порой договоры пишут даже друзья или семейные пары.

Кауцион

Кауцион — это залог за пользование арендованным имуществом: квартирой, машиной, инструментом и так далее. Если вы в Германии снимаете квартиру, то обязательно заплатите кауцион, который составляет 2–3 суммы холодной аренды.

Вам может быть интересно:
👉 100 самых важных слов на немецком для строителя.
👉 50 немецких слов для гипсокатонщика.
👉 Слова немецкого сленга.

Метки

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *