Немецкие слова в русском языке. Учим немецкий с нуля
В этом видео мы с вами разберем десять русских слов, (да вы не ослышались, русских), которые на самом деле – немецкие. Зачем это нужно? Да затем, что вы эти слова уже знаете, и, посмотрев данное видео, в вашем словарном запасе появятся более десяти немецких слов, которые совсем не нужно учить.
Итак, начнем мы со слова «шлагбаум», штука, которая перекрывает движение автомобилей, когда движется поезд. На немецком «Schlag» означает «удар», а «Baum» – «дерево». А вместе, что-то наподобие «ударяющее дерево».
Второе слово – всем известный «бутерброд». «Butter» – «масло», «Brot» – «хлеб». Мы словом бутерброд именуем любой хлеб с любой «намазкой». Но немцы данным словом называют именно хлеб с маслом и только! Хлеб с колбасой и сыром, например, немцы «бутербродом» не назовут.
Третье слово – бухгалтер, человек, который считает деньги, оказывается, является «держателем книги». «Buch» с немецкого «книга», «Halter» – держатель. Сюда же можно отнести еще один держатель – бюстгальтер. Только он держит уже далеко не книги.
Четвертое – патронташ. Все, кто знаком с военным делом, знают, что это сумка для патронов. С немецкого «Patron» это «патрон», «Tasche» – «сумка». И вот в вашем запасе еще плюс два немецких слова, которые вам не нужно учить.
Пятое – фейерверк. Все мы с нетерпением ждем новый год, а одно из главных новогодних развлечений – это «работа огня», от немецкого слова «Feuer» – «огонь», а «Werk» – «работа».
Шестое – вундеркинд. Есть дети, которые, несмотря на свой небольшой возраст, могут похвастаться умственными способностями, присущими ребятам намного старше. Немцы быстро придумали слово, которое их отлично характеризует. Вундеркинд – чудо-ребенок. Что может быть еще точней?
Слово №7 – рюкзак. Что такое рюкзак? Это сумка, которую мы носим на спине. Все просто: «Rücken» – «спина», «Sack» – «сумка» или «мешок».
Немедля переходим к восьмому слову – гастарбайтер. Так мы называем людей, которые приехали из других стран зарабатывать деньги. А все, кто приезжает в чужую страну, являются ее гостями, в данном случае, там еще и работают – «гостевые работники». Звучит странно, но лучше немцев никто слова не придумал. «Gast» – это «гость», «Arbeiter» – «работник». Кстати, слова «arbeiten» нужно говорить с ударением на первый слог «arbeiten». Никак не «arbEIten», как многие привыкли. Не допускайте такую ошибку.
Слово №9, предпоследнее – парикмахер. В дословном переводе с немецкого – человек, которые делает парики. «Perücke» – «парик», «machen» – «делать». В данном случае «Macher» используется в значении «делатель», «деятель».
И, наконец, десятое слово, которое люди применяют в том случае, когда хорошо подружились и решили за это выпить. Чаю, конечно. На брудершафт. С немецкого «Bruder» – это «брат», а суффикс «schaft», превращает «брата» в «братство». Только очень хорошие друзья могут называть друг друга «братом». Точно не скажу, подходит ли данный перевод к контексту нашего брудершафта, но перевод есть перевод.
Возможно вы знаете русские слова, которые звучат как немецкие, или таковыми являются. Напишите их в комментариях.
Германия, известная своим прогрессивным подходом к охране окружающей среды, с 2025 года вводит обновленные правила утилизации отходов. Эти изменения направлены… Читать далее
Германия является наиболее привлекательной страной Европейского союза, куда мечтают иммигрировать многие иностранные граждане. Немецкие власти редко кому отказывают в убежище… Читать далее