Видимо-невидимо… Реально перевести? Что означает это выражение?
🤔Вроде видимо, а вроде и невидимо…
Это как кот Шрёдингера, который вроде есть, а вроде его и нет. Но это разговорное наречие обрело значение «очень много», поэтому логично, что и перевести его можно как sehr viel.
Но как-то плосковато, не правда ли?☝️
Как решил повести себя в этой ситуации наш любимый гугл-переводчик? Он всегда во всем уверен и отвечает: «Да без проблем! Видели и похуже. 😄😄😄
Вот: sichtbar unsichtbar (видимый невидимый). Используйте на здоровье. Всегда рад помочь».👌
Но все ли так просто, как кажется? Совсем нет, и опять наш гугл проигрывает в борьбе за лучший перевод и, честно говоря, вообще за адекватный перевод.
Рассмотрим несколько примеров:
👉Es gibt wohl genug Maler in Sankt-Petersburg.
Видать, живописцев в Санкт-Петербурге видимо-невидимо (=достаточно).
👉Es gibt Tausende von diesen Besserwissern.
В мире этих всезнаек видимо-невидимо (=тысячи).
👉Der Platz war voll von Menschen.
На площади собралось народу видимо-невидимо (=площадь была полна).
👉Da sehen wir unzählig viele von solchen Sternen.
Здесь таких звезд видимо-невидимо (=бесчисленно).
👉Aus dem Krieg finden sich noch Bomben in rauen Mengen.
Со времен войны здесь можно еще найти видимо-невидимо бомб (=в большом количестве).
Какой перевод вам кажется наиболее подходящим?
Или у вас есть свой вариант? Пишите в комментариях.
Проживание в Германии требует больших финансовых расходов, поэтому кредитование – один из самых удобных и простых способов быстро получить на… Читать далее
Пиво в Германии можно считать одним из самых востребованных напитков, и в этой стране уж точно знают в нем толк.… Читать далее