Видимо-невидимо на немецком — разберемся

Видимо-невидимо… Реально перевести? Что означает это выражение?

🤔Вроде видимо, а вроде и невидимо…
Это как кот Шрёдингера, который вроде есть, а вроде его и нет. Но это разговорное наречие обрело значение «очень много», поэтому логично, что и перевести его можно как sehr viel.

Но как-то плосковато, не правда ли?☝️
Как решил повести себя в этой ситуации наш любимый гугл-переводчик? Он всегда во всем уверен и отвечает: «Да без проблем! Видели и похуже. 😄😄😄

Вот: sichtbar unsichtbar (видимый невидимый). Используйте на здоровье. Всегда рад помочь».👌
Но все ли так просто, как кажется? Совсем нет, и опять наш гугл проигрывает в борьбе за лучший перевод и, честно говоря, вообще за адекватный перевод.

Рассмотрим несколько примеров:

👉Es gibt wohl genug Maler in Sankt-Petersburg. 
Видать, живописцев в Санкт-Петербурге видимо-невидимо (=достаточно).

👉Es gibt Tausende von diesen Besserwissern.
В мире этих всезнаек видимо-невидимо (=тысячи).

👉Der Platz war voll von Menschen.
На площади собралось народу видимо-невидимо (=площадь была полна).

👉Da sehen wir unzählig viele von solchen Sternen.
Здесь таких звезд видимо-невидимо (=бесчисленно).

👉Aus dem Krieg finden sich noch Bomben in rauen Mengen.
Со времен войны здесь можно еще найти видимо-невидимо бомб (=в большом количестве).

Какой перевод вам кажется наиболее подходящим? 
Или у вас есть свой вариант? Пишите в комментариях.

https://www.instagram.com/p/CFaBuHNlTyD/?utm_source=ig_web_copy_link