В этом видео мы с вами разберем десять русских слов, (да вы не ослышались, русских), которые на самом деле – немецкие.
Зачем это нужно? Да затем, что вы эти слова уже знаете, и, посмотрев данное видео, в вашем словарном запасе появятся более десяти немецких слов, которые совсем не нужно учить.
- Итак, начнем мы со слова «шлагбаум», штука, которая перекрывает движение автомобилей, когда движется поезд. На немецком «Schlag» означает «удар», а «Baum» – «дерево». А вместе, что-то наподобие «ударяющее дерево».
- Второе слово – всем известный «бутерброд». «Butter» – «масло», «Brot» – «хлеб». Мы словом бутерброд именуем любой хлеб с любой «намазкой». Но немцы данным словом называют именно хлеб с маслом и только! Хлеб с колбасой и сыром, например, немцы «бутербродом» не назовут.
- Третье слово – бухгалтер, человек, который считает деньги, оказывается, является «держателем книги». «Buch» с немецкого «книга», «Halter» – держатель. Сюда же можно отнести еще один держатель – бюстгальтер. Только он держит уже далеко не книги.
- Четвертое – патронташ. Все, кто знаком с военным делом, знают, что это сумка для патронов. С немецкого «Patron» это «патрон», «Tasche» – «сумка». И вот в вашем запасе еще плюс два немецких слова, которые вам не нужно учить.
- Пятое – фейерверк. Все мы с нетерпением ждем новый год, а одно из главных новогодних развлечений – это «работа огня», от немецкого слова «Feuer» – «огонь», а «Werk» – «работа».
- Шестое – вундеркинд. Есть дети, которые, несмотря на свой небольшой возраст, могут похвастаться умственными способностями, присущими ребятам намного старше. Немцы быстро придумали слово, которое их отлично характеризует. Вундеркинд – чудо-ребенок. Что может быть еще точней?
- Слово №7 – рюкзак. Что такое рюкзак? Это сумка, которую мы носим на спине. Все просто: «Rücken» – «спина», «Sack» – «сумка» или «мешок».
- Немедля переходим к восьмому слову – гастарбайтер. Так мы называем людей, которые приехали из других стран зарабатывать деньги. А все, кто приезжает в чужую страну, являются ее гостями, в данном случае, там еще и работают – «гостевые работники». Звучит странно, но лучше немцев никто слова не придумал. «Gast» – это «гость», «Arbeiter» – «работник». Кстати, слова «arbeiten» нужно говорить с ударением на первый слог «arbeiten». Никак не «arbEIten», как многие привыкли. Не допускайте такую ошибку.
- Слово №9, предпоследнее – парикмахер. В дословном переводе с немецкого – человек, которые делает парики. «Perücke» – «парик», «machen» – «делать». В данном случае «Macher» используется в значении «делатель», «деятель».
- И, наконец, десятое слово, которое люди применяют в том случае, когда хорошо подружились и решили за это выпить. Чаю, конечно. На брудершафт. С немецкого «Bruder» – это «брат», а суффикс «schaft», превращает «брата» в «братство». Только очень хорошие друзья могут называть друг друга «братом». Точно не скажу, подходит ли данный перевод к контексту нашего брудершафта, но перевод есть перевод.
Возможно вы знаете русские слова, которые звучат как немецкие, или таковыми являются. Напишите их в комментариях.